Creo que es un simple problema de traducción:
En español:
- Fruta es un término cultural y gastronómico algo ambiguo. Las frutas son la parte de la planta que nos comemos de postre: manzanas, uvas, plátanos… Por eso los diccionarios suelen definir “fruta” como “fruto generalmente dulce”. No es un grupo definido según un criterio científico, porque en él están algunas frutas ácidas como el limón. Pero en general todos sabemos diferenciar una fruta de una hortaliza sin ninguna duda.
- Fruto es un término botánico preciso. Es la parte de la planta que se desarrolla a partir de una flor y contiene las semillas que le sirven para reproducirse. No todos los frutos son comestibles, ni todos los frutos comestibles son llamados “fruta”. Por ejemplo, la cápsula del eucalipto es un fruto leñoso no comestible. Sin embargo otros frutos comestibles no son llamados “frutas”, como el pimiento o la calabaza. Pero a la Botánica esto le da lo mismo porque define bien lo que es un fruto.
En inglés:
- La palabra fruit sirve lo mismo para los dos conceptos: “Botanythe part of a plant that is developed from a flower, esp. when used as food”. Es decir, “Botánica, la parte de una planta que se desarrolla a partir de una flor, especialmente cuando se usa como alimento”. Este idioma no hace distinción entre el concepto botánico y el gastronómico, sino que engloba ambos y solo especifica “especialmente cuando se usa como alimento” en general. Por tanto en inglés el tomate, la calabaza, el pimiento o la cápsula del eucalipto son “fruta”.
- Para complicarlo todo, hay una ley de la Corte Suprema de EE. UU. de 1893 en la que se pone en tela de juicio si el tomate es fruta o verdura.
La conclusión fue que el tomate, para efectos arancelarios, debía considerarse hortaliza y no fruto. Es decir, había un problema económico (no botánico ni cultural) porque a alguien le venía bien definir el tomate como fruta o como verdura para pagar menos impuestos.
El problema es que de unas décadas hacia acá tenemos Internet.
Y se llenó de memes y artículos traducidos del inglés, idioma en el que no existe distinción entre los dos conceptos y usado en un país en el que alguien puso en duda si el tomate era fruta u hortaliza. A los juntaletras les gustan estas cosas para llenar sus blogs y páginas de revistas, pero no se preocupan demasiado por investigar lo que escriben. Muchas veces simplemente traducen, y otras adaptan para que no se diga que están plagiando. Pero pocas se dedican a investigar las razones por las que hay polémica con el tomate y no con la berenjena.
Sin embargo, hablando en español no deberíamos tener este problema, porque tenemos dos términos: uno botánico muy bien definido y otro cultural y gastronómico ligeramente ambiguo, pero con el que no teníamos problemas hasta que alguien decidió que hay que llenar Internet de “contenidos”.
Conclusión: en español el tomate es un fruto (concepto botánico), pero no una fruta (concepto cultural y gastronómico)
FUENTE: QUORA
Leave a comment